ブログ

🎙️ LeoがWP Tavernポッドキャストに出演し、WordPress向けAI翻訳について語りました

Leonardo Losoviz
著者: Leonardo Losoviz ·

私(Leonardo Losoviz)は、WP Tavernポッドキャストの**第217回「Affordable and Accurate WordPress Translations Using AI」**に、Nathan Wrigleyとともに出演しました。🎙️

私がとても大切にしているテーマ、つまりAIのおかげで多言語WordPressサイトの運営を本当に簡単かつ安価にすることについて、充実した対話ができました。

WP Tavern Jukeboxポッドキャスト第217回 – Leonardo LosovizがNathan WrigleyとAIを使った手頃で高精度なWordPress翻訳について語る
WP Tavern Jukebox第217回、ホストのNathan Wrigleyと

👉 WP Tavernでエピソードを聴く

話し合った内容

WordPressのプラグインを10年以上開発してきた中で、最近注力しているのはGato AI Translations for Polylangです。WordPressサイトの翻訳をAIで効率化するプラグインです。エピソードでは、その背景にある考え方を深く掘り下げました。

  • なぜ翻訳するのか。 道徳的な理由(コンテンツを誰もが母国語でアクセスできるようにすること)と、非常に実用的な理由(競合他社が届けられない読者層にリーチすること)の両方があります。
  • 高価格から「文字通り数セント」へ。 かつて翻訳は、プロの翻訳者に高い費用を支払うことを意味していました。AIにより、1つの投稿の翻訳コストはその何分の一にも——消費するトークンのコストだけに——まで下がりました。
  • 精度は十分高く、さらに向上中。 実際には、AI翻訳の大部分が正確に仕上がり、自信を持って公開するためにすべての文をプロが全文レビューする必要がなくなっています。
  • Polylangのアプローチ。 リクエスト時にその場で翻訳するのではなく、プラグインが言語ごとに独立した投稿エントリを作成します。これはパフォーマンス、SEO、そして各翻訳を個別に調整できるという点で優れています。
  • 正しいSEO対策。 hreflangタグと言語別URLの構成方法(サブドメインかパスベースのプレフィックスか)についても取り上げました。
  • 適切なタイミングで翻訳する。 シンプルなチェックリスト:翻訳する前にコンテンツを確定し、下書きの再翻訳でトークンを無駄にしないようにすること。原文が固まったときにのみ再翻訳してください。
  • 画像とメディア。 画像は通常、言語に依存しません。翻訳されるのは周囲のテキスト、キャプション、メタデータです。
  • WordPressの行方。 共同編集などの機能が視野に入ってきており、AIと人間がエディタ内で連携できる余地が大いにあります。

ぜひ聴いてみてください

多言語サイトを運営している方、あるいは翻訳が高すぎる・大変すぎると感じて先送りにしていた方には、きっと楽しんでいただけると思います。

🎧 WP Tavernでエピソード第217回を聴く

自分で試してみたい方は、Gato AI Translations for Polylangをぜひご覧ください。

NathanとWP Tavernチームの皆さん、出演の機会をいただきありがとうございました!🙏


次に来るものをチェック

ニュースレターを購読しましょう。新バージョンのリリース、新しいプラグインの公開、お知らせがある際にお伝えします。